In Taiwan and Japan, every year there was a selection of a Chinese word to represent the country for the whole year. The Taiwanese had selected 乱 (disorder) and the Japanese selected 变 (Change) .
In Singapore, the Wan Bao newspaper interviewed 100 people. They had selected the word 灾 (Disaster).
A Zao Bao reporter felt that the word for the world should be 贪 (Greed).
In Singapore, the Wan Bao newspaper interviewed 100 people. They had selected the word 灾 (Disaster).
A Zao Bao reporter felt that the word for the world should be 贪 (Greed).
There was no right or wrong answer, In my opinion, all these words made sense.
2 comments:
Selecting a chinese word to summarise the mood of the country is I believe originated from Japan itself. Corporations and other organisations in Japan also like to set a theme for the coming year. For illustration purpose - Soka youth (Singapore) may adopt a theme for 2009, calling it 'to achieve excellence in community service' and so on. Coming back to the mood of a country. The taiwanese chooses the word 'disorder' is very appropriate, particularly referring to the existing chaotic political climate in the country. For the Japanese, change is something very alien to them. They like to stick to customs and traditions like super glue, but for 2009 the economic condition in Japan is so severe that they have no choice except to bite the bullet called change. Similarly Wan Bao and Zao Bao respectively used the words 'Disaster' and 'Greed' clearly hit both nails on the heads. There is no better description for the current world financial situation better than these two words.
I think the word 乱 (disorder) is more appropriate for Thailand.
Post a Comment